Ваш проводник в мир Иного и Странного. Учим языки быстро, самостоятельно и (почти) бесплатно.

Кто такая Куздра?

Кто такая Куздра и почему она Глокая?

Почти сто лет назад академик Щерба своим студентам на курсе лингвистики придумал примерно такую фразу «Глокая куздра штеко бодранула бокра и кудрячит бокренка». Все эти слова не существуют в русском языке, но вы, как носители языка, сразу понимаете непростые взаимоотношения между куздрой, бокром и бокренком) Кстати, иностранец, изучающий русский язык, по степени понимания здесь будет на равных с носителем. Он тоже поймет, что кто-то кого-то как-то. Но в отличии от вас, он полезет искать в словарь составляющие этой фразы: глокий, куздра, штеко, бодрануть, бокр, кудрячить. Он просто не знает, что их не существует.

Но как мы понимаем смысл не зная ни одного слова?
Потому что мы знаем грамматику языка, плюс суффиксы и префиксы – морфемы – маленькие строительные блоки, которые есть почти в любом языке. Именно они дают ключ к пониманию целой фразы, и остается только уточнить значение корня.
Поэтому в изучении иностранного не надо пытаться выучить все-все слова и все-все их возможные комбинации. Это бесконечно и нереально.
Вам всего лишь надо знать формулы, по которым строится предложение конкретного языка – т.е. его грамматику. И понимать значение морфем- они как константы в уравнениях вашей речи, где переменные x / y /z могут быть любыми корнями слов, входящих в состав вашей грамматической формулы. Т. е. предложения. А слова – или даже корни слов – вот их мы учим всю жизнь. Даже уже свободно разговаривая, даже будучи носителем языка.
Именно так практически любой язык (за исключением пожалуй некоторых особо тяжелых случаев) можно понять – вобрать в себя – примерно за месяц активных занятий.
Поэтому я никогда не говорю выучить – выучить язык невозможно. Его можно только учить.

Вот пример фразы на английском: The iggle squiggs trazed wombly in the harlish hoop. Конечно вы не найдете перевод этих слов, но зная хоть немного английскую грамматику поймете, что там случилось, где и как. Морфологические признаки (окончания, суффиксы и служебные слова) позволяют изучающему язык или носителю получить определённое представление о содержании этого предложения из несуществующих слов, которое может быть сформулировано как «Нечто/некто (мн. ч.) такие-то неким образом совершали действие в чём-то таком» (Аналог глокой куздры для английского языка, придумано Генри Глисоном-младшим ).
Когда мы начинаем учить язык, для нас каждая фраза всего лишь набор карлючек в линиях. Иногда слева направо, иногда справа налево. Иногда сверху вниз. Иногда это даже не отдельные знаки, а целые картины со своей историей (как китайская иероглифика)
Но когда вы хоть немного потрудились над грамматикой, это уже приобретает некий смысл. И тогда каждая фраза становится глокой куздрой, где вам всего лишь надо уточнить семантику – значения корня.

Возвращаясь к начальной фразе, вот дополнение из Вики:
«Гло́кая ку́здра ште́ко будлану́ла бо́кра и курдя́чит бокрёнка» — искусственная фраза на основе русского языка, в которой все корневые морфемы заменены на бессмысленные сочетания звуков.
Несмотря на это, общий смысл фразы понятен: некоторая определённым образом характеризуемая сущность женского рода что-то сделала определённым образом с другим существом мужского пола, а затем начала (и продолжает до настоящего момента) делать что-то другое с его детёнышем (или более мелким представителем того же вида). Фраза создана для иллюстрации того, что многие семантические признаки слова можно понять из его морфологии.
Пример был предложен академиком Л. В. Щербой в 1930-е годы (в 1928 году?) и использовался на вводных лекциях к курсу «Основы языкознания». Исходно (в конце 1920-х годов) фраза звучала: «Кудматая бокра штеко будланула тукастенького бокрёночка». Точная фраза Щербы до сих пор неизвестна. Сам он произносил её в разное время по-разному, и точное подтверждение изначального варианта, судя по всему, невозможно. (Как вариант, исходная фраза звучала так: «Глокая куздра штеко кудланула бокра и курдячит бокренка». (Из публичной лекции ак. Панченко А. М.) В этом случае обе глагольные формы выглядят более родственными, а перестановка букв во втором глаголе «курдячит» больше обессмысливает его.)

В следующем посте мы узнаем, кто такие(такая) мимзи,
и где же так яростно спят бесцветные зеленые идеи.

Добавить комментарий